Переводить Путину план Трампа доверили американской переводчице, которая училась в России и осудила вторжение в Украину

27 минут назад

Американская делегация, которая приехала презентовать Владимиру Путину новый мирный план по Украине, более тщательно подошла к подбору переводчика, чем в апреле. Тогда Стива Уиткоффа переводила сотрудница российского МИД, что вызвало серьезный скандал. В этот раз спецпосланника президента США и приехавшего с ним зятя главы Белого дома Джареда Кушнера сопровождает переводчица, которая сотрудничает с Госдепартаментом с 2017 года, свидетельствует анализ «Агентства». С российской стороны переводит лингвист, который неоднократно выступал переводчиком российского президента.

Детали. Рассмотреть обоих переводчиков позволили кадры протокольной съемки перед началом переговоров в Кремле. Агентство ТАСС опубликовало два небольших видео, на которых с разных ракурсов показана первая минута встречи.

Кто переводит Уиткоффа? Американская переводчица Татьяна Альберт. Она в 1984 году окончила Российский государственный педуниверситет им. А.И. Герцена по специальности учитель английского и французского, в 1991 году там же стала доктором философии по иностранным языкам. В 2015 году защитила степень магистра делового администрирования (MBA) по международному бизнесу в Университете Либерти (Liberty University) в американском штате Вирджиния, указала Альберт у себя в LinkedIn.

  • Переводчицей Альберт работает с июня 1997 года, с ноября 2009-го она — президент консалтинговой компании в области охраны окружающей среды TEA Associates. Как минимум с 2017 года Альберт сотрудничает с Госдепартаментом США как переводчик, свидетельствует сайт о госрасходах USAspending.gov.
  • Имя и фамилия Альберт стоят под открытым письмом переводчиков с украинского и русского на английский, которые осудили вторжение России в Украину. В феврале 2022 года эту инициативу запустила переводчица из США Энн О. Фишер.
  • Альберт уже сопровождала Уиткоффа во время его прошлой поездки в Москву в августе, свидетельствует анализ «Агентства». До этого, в апреле, к спецпредставителю президента США приставили переводчицу из МИД России, которая прежде переводила самого Путина и главу СВР Сергея Нарышкина.

Кто переводит Путина? Алексей Садыков — старший советник департамента лингвистического обеспечения МИД России. Он регулярно выступает в роли переводчика президента. В частности, он сопровождал Путина во время его встречи с Дональдом Трампом на Аляске в августе.

  • Садыков отучился на переводчика в Московском государственном лингвистическом университете им. Мориса Тореза, окончил Институт гуманитарных и прикладных наук. Переводы Садыков совмещает с работой доцента на кафедре иностранных языков и межкультурной коммуникации Финансового университета при правительстве.
  • В интервью передаче «Москва. Кремль. Путин» Садыков отмечал, что Путин внимательно следит за переводом его речи.

Почему это важно? Свой переводчик может донести до дипломата важные оттенки смысла, а также гарантирует более точный письменный отчет по итогам встречи для остальных членов команды Белого дома, говорил бывший посол США в России Майкл Макфол после апрельского визита Уиткоффа в Россию. Российский переводчик мог бы также лишить американских переговорщиков возможности понять, о чем российские участники переговоров говорили между собой.

Больше новостей, о которых боятся писать в России, — в наших аккаунтах в Telegram, Twitter, Facebook и рассылке «Агентства»

Нас нельзя запугать, но нам можно помочь